WEKO3
アイテム
日本翻訳文学史における「ハイジ」翻訳(小特集 : 翻訳と情報社会)
http://hdl.handle.net/10087/3127
http://hdl.handle.net/10087/3127636d9e2b-cc90-4bf4-9d01-a557d52876ce
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2008-09-05 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 日本翻訳文学史における「ハイジ」翻訳(小特集 : 翻訳と情報社会) | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Die Übersetzung von “Heidi”\nin der japanischen Übersetzungsgeschichte | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻訳文学 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | ハイジ | |||||
著者 |
荒木, 詳二
× 荒木, 詳二 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 翻訳は文字情報の分析および加工および発信に欠かせない活動である。\n本稿では、明治以来の主として文学の翻訳の歴史および児童文学の歴史を概観し、その歴史的背景\nのもとで、翻訳児童文学の古典である「ハイジ」を研究対象とした。\n文学の近代化と大衆化を目指して、二葉亭四迷は、翻訳文学において「言文一致体」を考案すると\nともに、よりリズミックで精緻な訳をめざした。翻訳児童文学も翻訳文学の影響を受けつつ発展した\nが、「ハイジ」の翻訳も、重訳から原語訳へ、抄訳から完訳へ、自由訳からより精緻な翻訳へと改善さ\nれていった。 | |||||
書誌情報 |
群馬大学社会情報学部研究論集 巻 15, p. 171-194, 発行日 2008-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 1346-8812 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN10477040 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 群馬大学社会情報学部 | |||||
資源タイプ | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Departmental Bulletin Paper | |||||
更新日 | ||||||
日付 | 2017-03-27 | |||||
日付タイプ | Created |